مترجم سرشناس ایرانی به شیوه قهرمان داستانش خودکشی کرد

توریست مالزی – مرتضی کلانتریان، حقوق‌دان و مترجم سرشناس ایرانی که چندین اثر ارزشمند از جمله «قراردادهای اجتماعی» ژان ژاک روسو را ترجمه کرده بود، خودکشی کرد. به گزارش...
توریست مالزی – مرتضی کلانتریان، حقوق‌دان و مترجم سرشناس ایرانی که چندین اثر ارزشمند از جمله «قراردادهای اجتماعی» ژان ژاک روسو را ترجمه کرده بود، خودکشی کرد.
به گزارش یورونیوز، این مترجم ۸۷ ساله ایرانی روز یکشنبه ۱۲ خرداد خود را از پنجره منزلش در محله بهجت‌آباد تهران به پایین پرت کرد و جان سپرد.
مرتضی کلانتریان متولد ۱۳۱۱ در تنکابن بود که پس از پایان تحصیلات متوسطه، در رشته‌ حقوق مشغول به تحصیل شد. دکترای حقوق را از دانشگاه پاریس گرفت و بعد از بازگشت به ایران به عنوان قاضی دادگستری مشغول کار شد. مدتی پس از بازنشستگی به کار وکالت پرداخت، اما وکالت را نیز ادامه نداد و به ترجمه‌ متون ادبی و حقوقی روی آورد.
کلانتریان بسیاری از آثار بزرگ ادبی را برای نخستین بار به فارسی ترجمه کرده که از آن جمله می‌توان به «وجدان زنو» از ایتالو اسووو، «سیمای زنی در میان جمع» نوشته هاینریش بل، «نقطه ضعف» نوشته آنتونیس ساماراکیس، «ادبیات و حقوق» اثر فلیپ مالوری، «افسانه‌ پدران ما» و «بازگشت به کیلی‌بگز» نوشته سورژ شالاندن اشاره کرد.
اما شاید در میان آثاری که کلانتریان ترجمه کرده داستان «دیدار به قیامت» بر زندگی خود او بیشترین تأثیر را گذاشته بود، به طوری که او درست به شیوه قهرمان این داستان، با پرت کردن خود از بالای ساختمان دست به خودکشی زد.
نویسنده رمان «دیدار به قیامت» که داستان آن در دوران پس از جنگ جهانی اول در فرانسه می‌گذرد، پی‌یر لومتر نام دارد که کتابش در سال ۲۰۱۳ جایزه معتبر ادبی گنکور را از آن خود کرد. از روی این کتاب که نام اصلی آن در زبان فرانسه «خداحافظ آن بالا» (Aurevoir là-haut) است، فیلم معروفی نیز ساخته شده است.

پاسخی ارسال کنید

*

*

سه × سه =

آخرین اخبار

زیر آسمان کوالالامپور

^
error: Content is protected !!