رونمایی از ترجمه فارسی اسرارالعارفین در مالزی

توریست مالزی – به همت رایزنی فرهنگی ایران در مالزی، آیین رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی، برگزار شد....
توریست مالزی – به همت رایزنی فرهنگی ایران در مالزی، آیین رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی، برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مراسم رونمایی از ترجمه فارسی کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی، به همت رایزنی فرهنگی کشورمان و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی، در سالن فرهنگی مرکز ملی ترجمه مالزی برگزار شد.
این کتاب که با حمایت رایزنی فرهنگی ایران و به کوشش امیرحسین ذکرگو و لیلا تاجر، از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات «میراث مکتوب» در ایران منتشر شده است، با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی و ایرانی و با حضور داتوک شهرالدین محمد صالح، معاون وزیر امور فدرالی مالزیو علی‌محمد سابقی، رایزن فرهنگی ایران در مالزی رونمایی شد.
در ابتدای این مراسم طی یک نشست فرهنگی و ادبی که با موضوع «اندیشه‌های حمزه فنصوری » برگزار شد، امیرحسین ذکرگو، استاد ایرانی دانشگاه اسلامی مالزی و مترجم این کتاب، لیلا تاجر، استاد دانشگاه و مترجم دیگر این کتاب، احمد سوناوری لانگ از دانشگاه ملی مالزی و فریده عبدالمناف از اساتید دانشگاه اسلامی مالزی، به بحث و گفت‌وگو نشستند و دیدگاه‌های خود را درباره اندیشه و آثار حمزه فنصوری به اشتراک گذاشتند.
با پایان یافتن این نشست، محمد خیری نگادیرون، رییس مؤسسه ملی ترجمه مالزی، با بیان سخنانی رونمایی از ترجمه فارسی کتاب حمزه فنصوری را آغاز همکاری وسیع‌تر این دو مرکز فرهنگی ایران و مالزی اعلام کرد و گفت: رایزنی فرهنگی ایران در مالزی با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی طی تفاهمنامه‌ای که در ماه گذشته منعقد کردند، چندین اثر مهم از ادبیات کهن و معاصر ایرانی را به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی را به زبان فارسی ترجمه و با همکاری هم منتشر خواهند کرد.
وی افزود: بازنشر دیوان مثنوی معنوی مولانا و ترجمه دیوان پروین اعتصامی به زبان مالایی و … از جمله فعالیت‌های هستند که طبق این تفاهمنامه و با همکاری مؤسسه ملی ترجمه مالزی از زبان فارسی به مالایی (زبان بومی مالزی) بازگردان و منتشر خواهد شد.
علی‌محمد سابقی، رایزن فرهنگی کشورمان در مالزی هم در ادامه این برنامه با ایراد سخنرانی خود گفت: فعالیت‌های مرکز ملی ترجمه مالزی در حوزه ترجمه آثار فارسی به قبل از این همکاری‌ها با رایزنی فرهنگی ایران برمی‌گردد و این مرکز پیش از این با ترجمه کتاب مثنوی معنوی مولانا و همچنین منطق‌الطیر عطار نیشابوری، در توسعه و معرفی فرهنگ ایران‌زمین تلاش کرده بود.
در ادامه این برنامه داتوک شهرالدین محمد صالح، معاون وزیر امور مناطق فدرال مالزی، فرهنگ و ادب را بهترین عامل در توسعه ارتباطات فرهنگی بین ملت‌ها عنوان کرد و افزود هنر و ادبیات برغم منحصر به فرد بودن و تأثیر شگرفش بر روی افراد می‌تواند هم به عنوان عامل دیپلماسی به خواسته‌های افکار عمومی در سایر کشورها پاسخ دهد و هم زمینه‌ تعاملات و گفت‌وگوهای فرهنگی را فراهم آورد.
در پایان این برنامه طی مراسم رسمی از برگردان فارسی کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی» رونمایی و از مترجمان و اعضای نشست این سمینار تقدیر شد.
گفتنی است؛ حمزه فَنْصوری، عارف و بنیانگذار ادبیات صوفیانه در جهان مالایی، در قرن دهم هجری قمری در پنسور (باروس) واقع در کرانه غربی سوماترا متولد شد و فعالیت بسیاری برای گسترش تصوف و ادبیات عرفانی در فلات اندونزی و مالزی انجام داد. آثار فنصوری عموماً متأثر از شرح و تفسیر تألیفات و اندیشه‌های ابن عربی، مولانا، جامی و تعداد دیگری از عرفای به نام ایرانی و جهان اسلام است. او اندیشه‌های خود را در باب تصوف نظری تحت عناوین چهار مرحله طریقت عرفانی (شریعت، طریقت، حقیقت و معرفت)، چیستی وجود، اوصاف الهی و جذبه عرفانی نوشته است.
از دیدگاه سید محمد نقیب العَطّاس، فنصوری اولین نویسنده‌ای بود که زبان مالایایی را برای بیان عقاید و تفکرات مستدل و نظام‌مند خود به کاربرد و بر این اساس باید وی را پدر ادبیات جدید مالایایی نیز دانست.

پاسخی ارسال کنید

*

*

14 − 9 =

آخرین اخبار

زیر آسمان کوالالامپور

^
error: Content is protected !!