توریست مالزی
۶ مهر ۱۳۹۶
توریست مالزی – پروفسور «سید محمداجمل بن عبدالرزاق العیدروس»، استاد مؤسسه بینالمللی اندیشه و تمدن اسلامی دانشگاه مالایا مالزی که برای نخستین بار «مثنوی معنوی» را به زبان مالایی ترجمه کرد، درگذشت.
این اندیشمند مالایی، رساله دکترای خود را در رشته ادبیات جهان از دانشگاه ‘ایندیانا’ در بلومینگتون آمریکا اخذ و برای تدوین رساله خود، متون ادبی متعددی از زبانهای مختلف همچون عربی، ژاپنی، اندونزیایی، هندی، چینی و فارسی را مورد مطالعه قرار داد و از این رهگذر با برخی از اشعار مولانا جلالالدین رومی آشنا و آن را دارای محتوایی غنی و اخلاقی یافت.
پروفسور اجمل، ترجمه شاهکار مولانا، ‘مثنوی معنوی ‘ را از روز اول ماه رمضان سال ۲۰۰۸ آغاز و تمام شش دفتر مثنوی معنوی را در مدت ۹ ماه و ۲۳ روز به پایان رساند.
وی در این مدت، روزانه بیش از ۶ تا ۱۰ ساعت و بعضی روزها تا ۱۳ ساعت روی ترجمه این کتاب ارزشمند بی وقفه کار می کرد.
این استاد فرهیخته مالزیایی برای ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی، عمدتا از ترجمه انگلیسی آن که توسط نیکلسون صورت گرفته استفاده کرد.
وی این اثر گرانسنگ ادبیات فارسی را برای نخستین بار در شش دفتر (همچون اصل کتاب مثنوی)، به دو زبان فارسی و مالایی در کنار هم و با همکاری انستیتو ترجمه ملی مالزی در سال ۲۰۱۲ منتشر کرد.
این استاد فرهیخته برای ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی، عمدتا از ترجمه انگلیسی آن که توسط نیکلسون صورت گرفته استفاده کرد.
وی در بسیاری از موارد از نسخه فارسی نیز برای یافتن لغات مناسب که بسیاری از آنها بین زبانهای مالایی – فارسی و مالایی – عربی مشترک هستند، سود برد.
وی پس ازترجمه این کتاب در اظهاراتی گفته بود که ‘ مولانا من را برای ترجمهی این اثر انتخاب کرده است.’
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی با ارسال پیامی درگذشت این شخصیت موثر فرهنگی را به خانواده و جامعه علمی و فرهنگی مالزی تسلیت گفت.
شاهکار بی بدیل مثنوی معنوی اثر پرافتخار شاعر نامدار ایرانی’ مولانا جلال الدین محمد بلخی’ در قرن هفتم هجری است که تاکنون به زبان های مختلفی در جهان ترجمه شده و همچنان یکی از پرفروشترین کتاب ها در محافل فرهنگی دنیاست.
اثر ماندگار شاعر پرشور ایرانی شامل ۲۶ هزار بیت در قالب مثنوی و شش دفتر است که از جلمه برترین آثار پر افتخار ادبیات عرفانی و حکمت کهن پارسی محسوب می شود.
منبع: ایرنا
این اندیشمند مالایی، رساله دکترای خود را در رشته ادبیات جهان از دانشگاه ‘ایندیانا’ در بلومینگتون آمریکا اخذ و برای تدوین رساله خود، متون ادبی متعددی از زبانهای مختلف همچون عربی، ژاپنی، اندونزیایی، هندی، چینی و فارسی را مورد مطالعه قرار داد و از این رهگذر با برخی از اشعار مولانا جلالالدین رومی آشنا و آن را دارای محتوایی غنی و اخلاقی یافت.
پروفسور اجمل، ترجمه شاهکار مولانا، ‘مثنوی معنوی ‘ را از روز اول ماه رمضان سال ۲۰۰۸ آغاز و تمام شش دفتر مثنوی معنوی را در مدت ۹ ماه و ۲۳ روز به پایان رساند.
وی در این مدت، روزانه بیش از ۶ تا ۱۰ ساعت و بعضی روزها تا ۱۳ ساعت روی ترجمه این کتاب ارزشمند بی وقفه کار می کرد.
این استاد فرهیخته مالزیایی برای ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی، عمدتا از ترجمه انگلیسی آن که توسط نیکلسون صورت گرفته استفاده کرد.
وی این اثر گرانسنگ ادبیات فارسی را برای نخستین بار در شش دفتر (همچون اصل کتاب مثنوی)، به دو زبان فارسی و مالایی در کنار هم و با همکاری انستیتو ترجمه ملی مالزی در سال ۲۰۱۲ منتشر کرد.
این استاد فرهیخته برای ترجمه اشعار مولانا به زبان مالایی، عمدتا از ترجمه انگلیسی آن که توسط نیکلسون صورت گرفته استفاده کرد.
وی در بسیاری از موارد از نسخه فارسی نیز برای یافتن لغات مناسب که بسیاری از آنها بین زبانهای مالایی – فارسی و مالایی – عربی مشترک هستند، سود برد.
وی پس ازترجمه این کتاب در اظهاراتی گفته بود که ‘ مولانا من را برای ترجمهی این اثر انتخاب کرده است.’
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مالزی با ارسال پیامی درگذشت این شخصیت موثر فرهنگی را به خانواده و جامعه علمی و فرهنگی مالزی تسلیت گفت.
شاهکار بی بدیل مثنوی معنوی اثر پرافتخار شاعر نامدار ایرانی’ مولانا جلال الدین محمد بلخی’ در قرن هفتم هجری است که تاکنون به زبان های مختلفی در جهان ترجمه شده و همچنان یکی از پرفروشترین کتاب ها در محافل فرهنگی دنیاست.
اثر ماندگار شاعر پرشور ایرانی شامل ۲۶ هزار بیت در قالب مثنوی و شش دفتر است که از جلمه برترین آثار پر افتخار ادبیات عرفانی و حکمت کهن پارسی محسوب می شود.
منبع: ایرنا

